相信咱們提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組作業(yè)人員,但是事實(shí)上
相信咱們提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組作業(yè)人員,但是事實(shí)上,日文翻譯其實(shí)并不只應(yīng)用于動(dòng)漫及日劇的字幕翻譯作業(yè),工業(yè)指導(dǎo)手冊(cè)、商業(yè)合同,優(yōu)質(zhì)的日本教育資源也都是咱們需要翻譯的部分。
咱們都知道日語是在各方面都比較謹(jǐn)慎,要注意的區(qū)塊也相對(duì)較多,更要注意文法習(xí)氣和翻譯技巧,就中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯(lián)絡(luò),但是在實(shí)際表達(dá)習(xí)氣上仍是有不少差異的,首要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1、語句的結(jié)構(gòu)不一樣
在漢語中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動(dòng)詞,“書”是名詞,而在日語中,咱們看到它會(huì)被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語翻譯的時(shí)候,咱們要優(yōu)先了解日語的語言結(jié)構(gòu),這也是咱們進(jìn)行翻譯最根底的部分。
2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用
學(xué)過日文就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表明的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末運(yùn)用終助詞「か」來表達(dá)疑問,并不會(huì)給語句加上問號(hào),還有在日語中的逗號(hào)是表明預(yù)期、著重,和在中文語句中的完結(jié)意義仍是有必定的差異的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),必定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的運(yùn)用等情況,來確認(rèn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。
3、要了解特定日語的譯法
在進(jìn)行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要測(cè)驗(yàn)了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃型硎艿厝ヮI(lǐng)會(huì),才能夠準(zhǔn)確地了解日語原文中的深層意義,才能夠了解到作者的想要表達(dá)的精髓。
4、漢字用法的不同
咱們都知道日本遭到股中國(guó)文化的影響,它的官方語言中就運(yùn)用了很多的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和咱們中文漢字的用法及意義其實(shí)并不一致,這些都是值得咱們注意的。
因此在進(jìn)行日語翻譯的時(shí)候,必定要注重這方面的差異,假如看不懂,必定要多問、查詢相關(guān)材料;在翻譯結(jié)束后,多查看幾次,查漏補(bǔ)缺也是必要的。不過想要做好翻譯仍是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。
咱們都知道日語是在各方面都比較謹(jǐn)慎,要注意的區(qū)塊也相對(duì)較多,更要注意文法習(xí)氣和翻譯技巧,就中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯(lián)絡(luò),但是在實(shí)際表達(dá)習(xí)氣上仍是有不少差異的,首要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1、語句的結(jié)構(gòu)不一樣
在漢語中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動(dòng)詞,“書”是名詞,而在日語中,咱們看到它會(huì)被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語翻譯的時(shí)候,咱們要優(yōu)先了解日語的語言結(jié)構(gòu),這也是咱們進(jìn)行翻譯最根底的部分。
2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用
學(xué)過日文就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表明的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末運(yùn)用終助詞「か」來表達(dá)疑問,并不會(huì)給語句加上問號(hào),還有在日語中的逗號(hào)是表明預(yù)期、著重,和在中文語句中的完結(jié)意義仍是有必定的差異的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),必定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的運(yùn)用等情況,來確認(rèn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。
3、要了解特定日語的譯法
在進(jìn)行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要測(cè)驗(yàn)了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃型硎艿厝ヮI(lǐng)會(huì),才能夠準(zhǔn)確地了解日語原文中的深層意義,才能夠了解到作者的想要表達(dá)的精髓。
4、漢字用法的不同
咱們都知道日本遭到股中國(guó)文化的影響,它的官方語言中就運(yùn)用了很多的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和咱們中文漢字的用法及意義其實(shí)并不一致,這些都是值得咱們注意的。
因此在進(jìn)行日語翻譯的時(shí)候,必定要注重這方面的差異,假如看不懂,必定要多問、查詢相關(guān)材料;在翻譯結(jié)束后,多查看幾次,查漏補(bǔ)缺也是必要的。不過想要做好翻譯仍是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。
相關(guān)閱讀
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機(jī)械提供19萬字的說明書翻譯項(xiàng)目圓滿結(jié)束
- 11-12可靠的會(huì)議翻譯怎么找
- 09-04勵(lì)志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時(shí)需要注意什么
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選