{ 成人自慰女黄网站免费大全,国产真实迷奷系列在线免费看
公司新聞|在線下單|English

同聲翻譯需要具備哪些經(jīng)驗(yàn)和技巧

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年10月15日 關(guān)注:63 作者:正朔翻譯
我們都知道隨著如今世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交往日益密切,對(duì)同聲翻譯的需求也是越來(lái)越大。
 我們都知道隨著如今世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交往日益密切,對(duì)同聲翻譯的需求也是越來(lái)越大。今天我們正朔北京翻譯公司就來(lái)跟大家分享一些中英的經(jīng)驗(yàn)以及技巧
 
       (1)調(diào)整語(yǔ)序:調(diào)整語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語(yǔ)序貼近原話, 以減少記;的壓力,最大限度地減少干擾。中英語(yǔ)的語(yǔ)序不同是同傳譯員在翻譯過(guò)程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語(yǔ)中定語(yǔ)與狀語(yǔ)一般均放在中心詞之前。而英語(yǔ)重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)連接句子的各種成分,定語(yǔ)與狀語(yǔ)后置的情況較多。所以定語(yǔ)與狀語(yǔ)會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語(yǔ)序可通過(guò)詞匯手段和句法手段進(jìn)行。          
 
       (2)順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同聲翻譯過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬?再使用連接詞把這些單位自然 連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 ;順句驅(qū)動(dòng);。
 
        (3)適度超前:同聲翻譯中的 ;適度超前;是指口譯過(guò)程中的  ;預(yù)測(cè);(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 ;超前翻譯;,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言 人進(jìn)行同步翻譯?,F(xiàn)場(chǎng)口譯在翻譯過(guò)程中 要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
 
(4)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受 到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
 
       以上就是我們正朔北京翻譯公司給大家總結(jié)的幾點(diǎn)有關(guān)同聲翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)以及技巧,希望可以給你們帶來(lái)幫助哦!讓你們對(duì)同聲翻譯能有更加進(jìn)一步的理解!  


上一篇:韓語(yǔ)翻譯中需要注意的一些問(wèn)題 下一篇:北京陪同翻譯公司應(yīng)該怎樣選擇
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788