{ 国产又黄又猛又粗又爽的A片动漫,国产91素人搭讪系列天堂
公司新聞|在線下單|English

同聲傳譯的方法技巧有哪些

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年09月23日 關(guān)注:70 作者:正朔翻譯
同聲傳譯可謂是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),它要求同傳議員接受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)
  同聲傳譯可謂是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),它要求同傳議員接受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的理解、記憶和轉(zhuǎn)換為目的用語的譯文,同傳過程中還有很多和方法,簡(jiǎn)單介紹:
  同聲傳譯方法表述一
  1、節(jié)奏章法
  即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間點(diǎn)的選擇,英語的同聲音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,讀一種中文要用時(shí)30秒,用相似的節(jié)奏讀中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí)35秒,所以,演講中文稿傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就時(shí)間來講,可以根據(jù)自己對(duì)語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對(duì)待和處理。
  2、歐化句式
  同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
  同聲傳譯方法表述二
  1、意譯
  同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無法對(duì)目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。
  2、順譯
  順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動(dòng)—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
  3、截句
  截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟碓凑Z的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。


上一篇:醫(yī)學(xué)英語翻譯的技巧和方法有哪些 下一篇:法律翻譯應(yīng)該怎樣進(jìn)行?_北京翻譯公司
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788