醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧和方法,以下就是關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的一些技巧和方法,除了這些,還有很多其他的翻譯方法和技巧。正朔北京翻譯公司指出,在翻譯過(guò)程中,要將這些技巧熟練的運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中才是最重要的,紙上談兵是無(wú)法做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的。
(一)正確選擇詞語(yǔ)
英譯中詞語(yǔ)的正確選擇取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單,其實(shí)除了用在普通英語(yǔ)外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。因此,只有正確選擇詞語(yǔ),才能正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
(二)動(dòng)詞多使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分, 可分為普通詞匯和正式詞匯 。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本 族語(yǔ), 常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來(lái)詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體,因此使用較正式的詞匯,這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take in,等等 。
?。ㄈ┒ㄕZ(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時(shí),具體處理的方法并不完全相同。
1.限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語(yǔ)結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前。
2.非限制性定語(yǔ)從句對(duì)被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句。
?。ㄋ模╅L(zhǎng)句的處理
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說(shuō)理的需要,其中的長(zhǎng)句很多,并且長(zhǎng)句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。
?。ㄎ澹┍粍?dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而中文較少采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故多將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。具體翻譯時(shí),可采用以下幾種方法。
1.譯為中文主動(dòng)句
如果英文被動(dòng)句的主語(yǔ)(即受動(dòng)者)為無(wú)生命的東西,而施動(dòng)者又不十分具體時(shí),就宜直接譯為中文主動(dòng)句,即把原文被動(dòng)句中的主語(yǔ)保留下來(lái),作為中文主動(dòng)句中的主語(yǔ),后面直接跟上謂語(yǔ)。
2.譯為中文被動(dòng)句
如果動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場(chǎng)合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛(ài)、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。
(六)圖像資料的處理
在翻譯過(guò)程中,還要對(duì)原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼T瓌t是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價(jià)值的就將其“轉(zhuǎn)化”為文字形式,或者編譯成一個(gè)小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。