翻譯審校-翻譯審稿-翻譯校對-專業(yè)翻譯審校服務(wù)
對翻譯后的譯文進行必要的審校是正朔翻譯公司翻譯部門全程實施的一個既定翻譯流程。同時我們憑借現(xiàn)有的內(nèi)部譯員隊伍以及遍布全球各地的譯者資源,可以為各類客戶提供專業(yè)的譯審服務(wù)。我們在此鄭重承諾:所有譯審均為資深母語譯員或?qū)徯H藛T!
審校不僅僅是解決文法和語法方面的問題,同時還根據(jù)不同的文化習(xí)慣和文風(fēng)要求,對譯文進行適當(dāng)?shù)母木幒椭貙?,使之更適合于特定的目標(biāo)受眾。
編輯審閱是評估和校改翻譯的文字信息(目標(biāo)語言)的過程,其目的是給譯文增值,通過消除譯文中的錯誤和問題并對譯文進行必要的潤飾加工,將總體質(zhì)量提高到預(yù)期的水平。編輯通常針對全文進行,需將源語言和目標(biāo)語言相互對照,不能只看譯文本身。而校對則可在必要時拋開源語言而只校對目標(biāo)語言,并可視具體情況針對全部或部分譯文進行。
選用合格的編輯審校人員與選用合適的翻譯人員同等重要,它對保證譯文的最終質(zhì)量具有決定性的影響。因此,在確定人選時,更注重其與項目相關(guān)的專業(yè)背景知識與經(jīng)驗。
翻譯審校翻譯服務(wù)語種
英語翻譯審校 德語翻審校譯 日語翻譯審校 法語翻譯審校
韓語翻譯審校 意大利語翻譯審校 葡萄牙語翻譯審校 西班牙語翻譯審校
荷蘭語翻譯審校 印度語翻譯審校 更多語種翻譯審校
翻譯審校報價
如需詳細(xì)翻譯審校報價或咨詢,請致電:400-776-8788,或訪問http://aibbbb.cn/order/ 與我們的項目管理人員聯(lián)系,獲取報價。我們會根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的翻譯審校報價。
翻譯審校譯員之要求:
1. 所有審稿人員必須為母語人員
就目前國內(nèi)的翻譯公司來講,很多企業(yè)都開展有翻譯審校這項業(yè)務(wù),但在具體的審校過程中,多數(shù)審稿人員僅是學(xué)習(xí)了這門語言的人,很少一部分是母語人員。正朔翻譯公司向所有客戶承諾,我公司所承接的翻譯審稿項目,在其工作過程中,都是由母語人員直接為客戶提供譯審服務(wù)。
2. 所有審稿人員必須熟悉其所審校的稿件行業(yè)
審稿的過程中,專業(yè)性的要求也是非常嚴(yán)格的,不同的專業(yè)領(lǐng)域所運用的語言特點都是不一樣的。正朔翻譯公司所分配的審稿人員,都是其行業(yè)中的精英審校人員,對其語言不但有精湛的了解,同時對行業(yè)的專業(yè)術(shù)語有很好的把握。
3. 審校人員首先必須是優(yōu)秀的翻譯人員
要想做好翻譯審校工作,不是僅僅精通所審校語言就可以勝任。審校人員必須精通譯入語和譯出語,同時必須做過至少五年或更長時間的翻譯工作,翻譯總字?jǐn)?shù)至少在500萬字以上,只有經(jīng)驗豐富的高級譯者才能發(fā)現(xiàn)別人譯文中的問題,并予以糾正。
編輯審閱時,需參照翻譯準(zhǔn)則檢查譯文中是否存在以下方面的錯誤,并進行相應(yīng)的修改。對于其中可能涉及的全局性問題或翻譯人員易犯的錯誤進行全面查找修改。凡是發(fā)現(xiàn)有全局性的問題,必須進行全局搜索修改。全局搜索不應(yīng)僅僅局限于本篇文件,而應(yīng)在整批文件中搜索,確保所有地方都進行了統(tǒng)一修改,以保持全局統(tǒng)一。
1 翻譯錯誤
檢查是否存在錯譯、漏譯、語法、表達等各方面的錯誤并予以更正。
2 一致性檢查
包括術(shù)語一致性檢查、規(guī)范一致性檢查和功能性檢查。
3 加強行文潤飾
除增刪修補之外,遇有語言粗糙、可讀性較差的譯文,編輯人員需要對全文進行潤飾,修改行文表達上明顯生澀不暢甚至不通之處,使譯文質(zhì)量提升到一個新的高度。
4.翻譯查詢與反饋
翻譯人員會將翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點、專業(yè)術(shù)語是否需要翻譯、源語言句子錯誤、源語言上下文不一致等。項目經(jīng)理隨后將有關(guān)查詢轉(zhuǎn)發(fā)給客戶或外部專家,并將后者的答復(fù)通知編輯和翻譯人員。編輯人員在校驗的過程中需將客戶的答復(fù)實施至譯文中。對于翻譯查詢中客戶未答復(fù)的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點,編輯人員需自行做出解答,并及時向翻譯人員提供反饋,以便在相同項目的后續(xù)翻譯中改進。
文件編輯完畢后,編輯人員會將詳細(xì)的錯誤記錄、錯誤更正反饋給翻譯人員,并指出可能的錯誤原因以及需要改進的方面,幫助翻譯人員更有針對性地提高翻譯技巧。編輯后的譯文提交之后,客戶若返回反饋意見,通常也需要由編輯人員針對譯文進行相應(yīng)修改,然后再次提交,同時在同一項目以后的翻譯中保持一致。此外,若項目經(jīng)理要求,編輯人員還需負(fù)責(zé)進行語言質(zhì)量檢驗所建議的修改。
5.術(shù)語表維護
術(shù)語表通常由客戶或項目經(jīng)理在翻譯前提供。對于譯文中出現(xiàn)的每一個專業(yè)術(shù)語,通常由編輯人員將其源語言和譯文一一記錄下來,保存為一個專門的術(shù)語文件。該術(shù)語表經(jīng)客戶審閱并核準(zhǔn)之后,就成為正式的術(shù)語表,需要在隨后的翻譯和編輯中嚴(yán)加遵守。隨著項目的深人,術(shù)語表漸漸變得充實,不僅提高了后期翻譯的效率,也從整體上保證了整個項目的語言質(zhì)量。
相關(guān)閱讀
- 04-02熱烈祝賀每日經(jīng)濟新聞提
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本
- 05-15正朔翻譯服務(wù)2018東莞國際
- 04-23中譯英有哪些實用翻譯技
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什
- 05-11正朔國際2018博鰲亞洲論壇
- 04-28翻譯公司分享法律翻譯技
- 05-08如何才能成為一名合格的