北京證件翻譯比較少,一般是為了工作需要,為了簽證或護(hù)照,證件翻譯不多,但要注意準(zhǔn)確性。那么在證件翻譯中,哪些細(xì)節(jié)是不能忽視的呢?
北京證件翻譯比較少,一般是為了工作需要,為了簽證或護(hù)照,證件翻譯不多,但要注意準(zhǔn)確性。那么在證件翻譯中,哪些細(xì)節(jié)是不能忽視的呢?
1、注意格式
翻譯證件的格式要與原始證件的格式一致,翻譯風(fēng)格也要與原始證件一致,這是為了方便工作人員在申請(qǐng)時(shí)核實(shí)證件和譯文的真實(shí)性和正確性,幫助我們更好、更有效的通過(guò)申請(qǐng),得到我們需要的東西。
2、注意時(shí)間、地點(diǎn)等細(xì)節(jié)的變化
由于國(guó)外與中國(guó)在時(shí)間、地點(diǎn)等信息的書寫形式上存在差異,因此在翻譯時(shí)需要根據(jù)申請(qǐng)所在國(guó)的情況改變表達(dá)形式,不能直接按照中文形式進(jìn)行翻譯,防止因信息表達(dá)錯(cuò)誤而造成誤解或被拒,造成不必要的麻煩。
3、所有信息都需要翻譯
在證件的翻譯中,可能有的譯員認(rèn)為印章和簽名不能翻譯,因?yàn)橛蟹尚б?,其?shí)這部分是必須翻譯的,而翻譯的印章和簽名并沒有法律效益,只是為了審核方便,但需要注意兩者的翻譯格式。
4、翻譯完成后,需要多次檢查
因?yàn)?strong>北京證件翻譯幾乎涉及到所有的專有名詞,所以在翻譯完成后,需要檢查詞語(yǔ)的使用是否正確,同時(shí)需要核實(shí)證件上的信息是否全部翻譯完畢,沒有遺漏,完成以上這些檢查后,就可以將原件和翻譯件交給客戶了。
1、注意格式
翻譯證件的格式要與原始證件的格式一致,翻譯風(fēng)格也要與原始證件一致,這是為了方便工作人員在申請(qǐng)時(shí)核實(shí)證件和譯文的真實(shí)性和正確性,幫助我們更好、更有效的通過(guò)申請(qǐng),得到我們需要的東西。
2、注意時(shí)間、地點(diǎn)等細(xì)節(jié)的變化
由于國(guó)外與中國(guó)在時(shí)間、地點(diǎn)等信息的書寫形式上存在差異,因此在翻譯時(shí)需要根據(jù)申請(qǐng)所在國(guó)的情況改變表達(dá)形式,不能直接按照中文形式進(jìn)行翻譯,防止因信息表達(dá)錯(cuò)誤而造成誤解或被拒,造成不必要的麻煩。
3、所有信息都需要翻譯
在證件的翻譯中,可能有的譯員認(rèn)為印章和簽名不能翻譯,因?yàn)橛蟹尚б?,其?shí)這部分是必須翻譯的,而翻譯的印章和簽名并沒有法律效益,只是為了審核方便,但需要注意兩者的翻譯格式。
4、翻譯完成后,需要多次檢查
因?yàn)?strong>北京證件翻譯幾乎涉及到所有的專有名詞,所以在翻譯完成后,需要檢查詞語(yǔ)的使用是否正確,同時(shí)需要核實(shí)證件上的信息是否全部翻譯完畢,沒有遺漏,完成以上這些檢查后,就可以將原件和翻譯件交給客戶了。
相關(guān)閱讀