{ AV天堂一手机版色瞇,青草内射中出高潮
公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司帶您了解日語(yǔ)翻譯

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2020年01月16日 關(guān)注:189 作者:正朔翻譯
但是事實(shí)上,日文翻譯其實(shí)并不只應(yīng)用于動(dòng)漫及日劇的字幕翻譯工作,工業(yè)指導(dǎo)手冊(cè)、商業(yè)合同,優(yōu)質(zhì)的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。
       我相信大家提起日語(yǔ)翻譯,更多的是想到將日語(yǔ)翻譯成中文的字幕組工作人員,像《海賊王》《名偵探柯南》《犬夜叉》等無(wú)一不是我們心目中永恒的經(jīng)典。但是事實(shí)上,日文翻譯其實(shí)并不只應(yīng)用于動(dòng)漫及日劇的字幕翻譯工作,工業(yè)指導(dǎo)手冊(cè)、商業(yè)合同,優(yōu)質(zhì)的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。

  大家都知道日語(yǔ)是在各方面都比較嚴(yán)謹(jǐn),要注意的區(qū)塊也相對(duì)較多,更要注意文法習(xí)慣和翻譯技巧,就中日翻譯來(lái)說(shuō),雖然日語(yǔ)和中文有著密不可分的聯(lián)系,但是在實(shí)際表達(dá)習(xí)慣上還是有不少區(qū)別的,主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

  1、句子的結(jié)構(gòu)不一樣

  在漢語(yǔ)中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動(dòng)詞,“書”是名詞,而在日語(yǔ)中,我們看到它會(huì)被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要優(yōu)先理解日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎(chǔ)的部分。

  2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用

  學(xué)過(guò)日文就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問(wèn)句,僅在句末使用終助詞「か」來(lái)表達(dá)疑問(wèn),并不會(huì)給句子加上問(wèn)號(hào),還有在日語(yǔ)中的逗號(hào)是表示預(yù)期、強(qiáng)調(diào),和在中文句子中的完結(jié)含義還是有一定的區(qū)別的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),一定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的使用等情況,來(lái)確定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。
  3、要了解特定日語(yǔ)的譯法

  在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有的詞匯必須要嘗試了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,身臨其境地去體會(huì),才能夠準(zhǔn)確地理解日語(yǔ)原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達(dá)的精髓。
  4、漢字用法的不同

  大家都知道日本受到股中國(guó)文化的影響,它的官方語(yǔ)言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實(shí)并不一致,這些都是值得我們注意的。

  因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要注重這方面的區(qū)別,如果看不懂,一定要多問(wèn)、查詢相關(guān)資料;在翻譯結(jié)束后,多檢查幾次,查漏補(bǔ)缺也是必要的。不過(guò)想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。


上一篇:北京醫(yī)學(xué)翻譯公司怎么選 下一篇:韓語(yǔ)翻譯要注重中文語(yǔ)言表達(dá)形式
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788