{ 94人妻人人澡人人爽人人精品,天龙八部同人h小说,亚洲色婷婷综合久久
公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司為您介紹標書翻譯的基本要求

當前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年11月13日 關注:159 作者:正朔翻譯
招投標翻譯涉及到相關的法律和合同的大量內(nèi)容,是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?,而標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。
 招投標翻譯涉及到相關的法律和合同的大量內(nèi)容,是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?,?strong>標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書中即帶有法律合約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,又需要使用比較有說服力的商業(yè)用語。那么,招投標書翻譯的基本要求有哪些呢?
 
  1、譯文嚴謹:標書還是一種商務活動,招標文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。
 
  2、譯文準確一致:譯文準確是指譯文措辭要正確、清晰,要忠實于其原文。標書是一種商務活動,標書文件從本質上說就是商務合同,翻譯此類文件時必須要做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規(guī)范高度一致。
 
 
       在國際招標標書的翻譯中經(jīng)常涉及專業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,在翻譯實踐中對科技英語漢譯中的詞義理解和譯詞選擇技巧性的一些認識。
 
         一、根據(jù)詞類確定詞義。
 
         許多英語單詞往往橫跨幾個詞類,不同詞類有不同的含義。因此,選擇詞義時首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而考察其準確的詞義。
 
         例如“hoist”:
 
         1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
 
         一旦豎井開鑿完畢將會安裝永久性提升機。hoist在這里作名詞,意為“提升機”。
 
         2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
 
         通過主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動詞,意為“提升”。
 
         又如“home”:
 
         1. The control lever should be turned to its home position in time.
 
         應及時將操縱桿復位。home在這里作形容詞,意為“原來的”。
 
         2. The screw on the end cap must be driven home.
 
         必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為“到底”。
 
         3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .
 
         飛機在電子導航系統(tǒng)的引導下飛回防空母艦。home在這里作不及物動詞,意為“回家”。
 
         4. We have a comfortable home.
 
         我們有個舒適的家。home在這里作名詞,意為“家、家庭”。
 
         二、根據(jù)不同的專業(yè)領域判斷詞義。
 
         有些一詞多義的英語單詞尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術語”。
 
         例如“fault”:
 
         1. The main ore body lies between Fault A and B.
 
         主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質專業(yè)中,fault意為“斷層”。
 
         2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
 
         這種類型的球磨機每年的故障時間不到一星期。
 
         3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
 
         主配電盤上的報警燈顯示出接地故障信號。在機械、電氣專業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。
 
         又如“dilute”:
 
         1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.
 
         加水可以稀釋氰化鈉溶液。在化學專業(yè)中,dilute意為“稀釋”。
 
         2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.
 
         因采礦方法導致礦石明顯貧化。在采礦專業(yè)中,dilute應譯為“貧化”。
 
         三、根據(jù)詞的搭配辨別詞義。
 
         英語詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英語單詞往往因為不同的搭配使其意義特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關系確定詞義。例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋,單獨出現(xiàn)時可能是“關節(jié)”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯(lián)軸節(jié)”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時又可能是“連接的”、“聯(lián)合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時的”等意思的。但當與特定的詞搭配時,其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬向節(jié),rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯(lián)合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。
 
         四、結合上下文推敲詞義。
 
         有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現(xiàn)象,如 contraction joint就有三種解釋:地質上叫“收縮節(jié)理”,建筑上叫“收縮縫”,而機械專業(yè)又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結合原文涉及的專業(yè)領域,根據(jù)上下文邏輯關系進行分析、取舍。
 
         事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:
 
         1. Power is the rate of doing work.
 
         功率是做功的速率。
 
         2. The scraper is powered by a diesel engine .
 
         鏟運機由柴油發(fā)動機驅動。譯為“驅動”。
 
         3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
 
         由于近年來生產(chǎn)規(guī)模擴大,該礦需要更多的電力供應。譯為“電力”。
 
         4. The main power for charging the battery is located on the wall.
 
         電瓶充電電源設置在巷道壁上。譯為“電源”。
 
         五、關于詞義引伸。
 
         并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的恰當?shù)慕忉?。這是因為英漢兩種語言存在著歷史、民族文化與習慣、社會經(jīng)濟技術發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。這就要求譯者從“信”和“達”的需要出發(fā),根據(jù)上下文邏輯關系,在特定詞基本詞義的基礎上,進一步引伸詞義,選擇更為恰當?shù)臐h語詞,從而既能確切地表達原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。例如:
 
         1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
 
         鑄造是把原材料加工成品的最簡便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。
 
         2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
 
         如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認為水是生銹的原因。這里influence根據(jù)上下文邏輯關系轉譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達更清楚、通順。
 
         必須指出,引伸是以基本詞義為基礎,而且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。
 
         總之,正確理解詞義,選擇恰當?shù)臐h語詞是保證科技英語漢譯質量的前提。翻譯標準中的“信”和“達”始終是詞義理解和譯詞選擇的基本要求。為了準確理解詞義,選擇最恰當?shù)淖g詞,翻譯實踐中應把語言知識、專業(yè)知識和多種技巧結合起來,多角度地揣摩、驗證譯文中選詞的準確性,力求精益求精。
      
       標書翻譯內(nèi)容可分為三大部分:程序條款、技術條款、商務條款:
包含下列主要九項內(nèi)容:
 a、招標邀請函
 b、投標人須知;
 c、招標項目的技術要求及附件;
 d、投標書格式;
 e、投標保證文件;
 f、合同條件(合同的一般條款及特殊條款);
 g、技術標準、規(guī)范;
 h、投標企業(yè)資格文件;
 i、合同格式


上一篇:可靠的會議翻譯怎么找 下一篇:翻譯服務究竟屬于什么服務類型
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788