{ 97se亚洲国产综合自在线,成年女性特黄午夜视频免费看,AAA级久久久精品
公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司為您介紹韓語合同翻譯的技巧

當前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年11月07日 關注:106 作者:正朔翻譯
合同(Contract),又稱為契約、協(xié)議,是平等的當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議。
1.合同的定義
 
          合同(Contract),又稱為契約、協(xié)議,是平等的當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議。合同作為一種民事法律行為,是當事人協(xié)商一致的產(chǎn)物,是兩個以上的意思表示相一致的協(xié)議。只有當事人作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。依法成立的合同從成立之日起生效,具有法律約束力。   
      
          商務韓語合同的翻譯比普通翻譯要復雜得多,是因為合同本身是一個領域,所以譯者除了要精通兩種語言文化及大量的翻譯技巧外,還必須熟悉合同方面的知識。翻譯合同除涉及的專業(yè)知識之外,還涉及國際貿(mào)易、國際匯兌、法學、國際商法等專業(yè)知識。因此,翻譯合同譯員不僅要具有相應的專業(yè)知識,還要了解商務領域的語言特點和表達方法。   
 
          2.韓語合同翻譯原則   
 
          翻譯原則是指在翻譯活動中必須遵守的準則,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者追求的目標。中國近現(xiàn)代翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的原則,此后一直占據(jù)翻譯界的主導地位;奈達則提出了“功能對等”理論。合同多圍繞“忠實”進行翻譯,“信”、“功能對等”、“忠實”理論都是指合同譯文應與原文保持內(nèi)容的一致性,達到譯文與原文同一而語的效果。在翻譯實踐中,翻譯的理論與技巧要通過譯者種種身體力行的努力才能得到貫徹,才能達到效果。從這個意義上講,譯者自身的素質如何,直接體現(xiàn)或影響翻譯理論力量的強弱與翻譯技巧施展的優(yōu)劣。說到底,翻譯者的綜合能力,不僅僅是語言的轉換能力。針對合同的文體特點和內(nèi)容的特殊性,提出韓語合同應遵守以原則。   
 
           3.商務韓語合同的文本特點及翻譯技巧    
 
          所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同文體嚴格規(guī)定了合同當事人應當承擔的義務和享受的權利,并且申明了違反合同規(guī)定應當承擔的責任。因此,合同文體用詞準確、詞義嚴謹,絕不允許因為語言缺乏嚴密性而產(chǎn)生歧義。翻譯是譯者將一種語言的信息轉化成另外一種語言,并且為譯文讀者所接受的過程。由于合同語言本身的專業(yè)性和復雜性,以及兩種語言之間的差異,在翻譯合同過程中,我們不僅應該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語言視角出發(fā)找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語言習慣。翻譯過程是一個調(diào)查研究的過程,一個解決問題的過程,翻譯就是為了解決兩個問題:理解和表達。只有充分理解原文的意思,表達才有基礎;只有表達清楚,才能體現(xiàn)譯者對原文的理解。馬會娟認為,由于商務文本涉及的內(nèi)容都是商務活動,其語言具有濃厚的商務特色,因此商務文本作為一種實用性很強的專門語言,又有不同于一般文體的翻譯特點。比較而言,韓語的合同在詞匯、句法和篇章三個方面具有明顯的文體特點。
              韓語合同翻譯價格以千字為單位,參考報價為:中譯韓單價210—240元,韓譯中單價190—220元。字數(shù)統(tǒng)計標準為中文稿計算,使用Microsoft Word菜單"工具"-"字數(shù)統(tǒng)計"-"字符數(shù),不計空格"顯示的數(shù)字。
      
韓語合同翻譯是正朔翻譯公司經(jīng)常會接到的服務項目,因此,在貿(mào)易合同的翻譯上駕輕就熟,正朔翻譯服務質量廣受好評,長期以來與多家外貿(mào)公司保持著長期穩(wěn)定的合作關系。合同類文本常常包含著關于公司合作信息等機密,翻譯過程一定要謹慎,翻譯類似文本,比如合同、標書、專利等文件一般都會與客戶簽訂嚴格的保密協(xié)議,保證客戶信息安全。


上一篇:英譯漢翻譯的過程中應該注意哪些問題 下一篇:如何選擇專業(yè)的北京翻譯公司
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788