先簡(jiǎn)單介紹一下,對(duì)口譯的大致分類,根據(jù)難度不同我們大致分為三類 ——陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。
先簡(jiǎn)單介紹一下,對(duì)口譯的大致分類,根據(jù)難度不同我們大致分為三類 ——陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。當(dāng)然還有更多細(xì)分的分類,此處僅代表小編個(gè)人觀點(diǎn)。我們會(huì)根據(jù)客戶的需求去幫助判斷屬于上述的哪一類。 我們先和大家聊一 下 ——如何快速的找到適合的陪同口譯員,陪同口譯通常是專業(yè)性不強(qiáng),涉及的專業(yè)詞匯不多,常見(jiàn)的有:旅游陪同、參觀工廠、展會(huì)陪同、簡(jiǎn)單的商務(wù)會(huì)談、面簽陪同、陪同接機(jī)等等 有的客戶說(shuō),不屬于這幾個(gè)類型怎么辦?
下面我們說(shuō)幾個(gè)案例(不分語(yǔ)種)
案例一 客戶:我們有一個(gè)國(guó)外的技術(shù)專家過(guò)來(lái),和我們過(guò)來(lái)交流技術(shù),解決我們的技術(shù)難題,不難,大概我們開會(huì)的人有五六個(gè)吧,就是給我們找一個(gè)口語(yǔ)流利的就行,不用特別專業(yè)的那種。 需要更多信息:提前是否有會(huì)議資料,關(guān)于哪方面的技術(shù), 項(xiàng)目分析:難度中等,需要口語(yǔ)流利, 能力要求不高。 那這一類型屬于陪同口譯還是交替?zhèn)髯g,其實(shí)嚴(yán)格意義上區(qū)別屬于交替?zhèn)髯g,但是對(duì)譯員的能力要求不高,所以陪同譯員也可以勝任,但前提是客戶需要提供資料讓譯員準(zhǔn)備。 這類型的案例,重點(diǎn)是難度的區(qū)別,是區(qū)分是需要陪同口譯還是交替?zhèn)髯g。
案例二 客戶:我們有一個(gè)國(guó)外的導(dǎo)演要過(guò)來(lái)國(guó)內(nèi)拍戲,大概時(shí)間是三個(gè)月,需要全程陪同,工作時(shí)間要和導(dǎo)演同步,口語(yǔ)流利,吃苦耐勞就可以。 需要更多的信息:開機(jī)時(shí)間是否已確定,是否需要承擔(dān)翻譯以外的其他工作 項(xiàng)目分析:這是我們常見(jiàn)的一種類型,其實(shí)是導(dǎo)演的隨行翻譯,因?yàn)閷?dǎo)演的工作時(shí)間一般都非常長(zhǎng),負(fù)責(zé)人的導(dǎo)演都是早起晚睡型,項(xiàng)目重點(diǎn)是工作時(shí)長(zhǎng)的協(xié)商。 這類型的案例,是陪同口譯,客戶對(duì)工作時(shí)間需要了解清楚,一般譯員的工作時(shí)間是八個(gè)小時(shí)。
案例三 客戶:我們?cè)诤蛧?guó)外一家公司談合作,我們要和對(duì)方派來(lái)的代表商定細(xì)節(jié),外賓有三個(gè)人,我們的目的就在于談合作,所以,對(duì)翻譯的要求就是準(zhǔn)確翻譯,口語(yǔ)流利就行 需要更多的信息:合作所屬行業(yè)領(lǐng)域是什么,是否會(huì)有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)
項(xiàng)目分析:這是一種常見(jiàn)的商務(wù)談判陪同翻譯,談判過(guò)程中的專業(yè)性是項(xiàng)目重點(diǎn)。 這類型的案例就屬于商務(wù)陪同,客戶需要讓譯員提前了解相關(guān)細(xì)節(jié)以及對(duì)具體的翻譯時(shí)間來(lái)進(jìn)行協(xié)商
以上三個(gè)案例是正朔翻譯在為客戶提供口譯服務(wù)時(shí)所遇到的真實(shí)案例,不難看出,陪同口譯適用場(chǎng)合相對(duì)比較多,極大緩解了因語(yǔ)言障礙帶來(lái)的不便,如何判斷自己需要的口譯形式,需要結(jié)合多種實(shí)際因素來(lái)綜合判斷。
下面我們說(shuō)幾個(gè)案例(不分語(yǔ)種)
案例一 客戶:我們有一個(gè)國(guó)外的技術(shù)專家過(guò)來(lái),和我們過(guò)來(lái)交流技術(shù),解決我們的技術(shù)難題,不難,大概我們開會(huì)的人有五六個(gè)吧,就是給我們找一個(gè)口語(yǔ)流利的就行,不用特別專業(yè)的那種。 需要更多信息:提前是否有會(huì)議資料,關(guān)于哪方面的技術(shù), 項(xiàng)目分析:難度中等,需要口語(yǔ)流利, 能力要求不高。 那這一類型屬于陪同口譯還是交替?zhèn)髯g,其實(shí)嚴(yán)格意義上區(qū)別屬于交替?zhèn)髯g,但是對(duì)譯員的能力要求不高,所以陪同譯員也可以勝任,但前提是客戶需要提供資料讓譯員準(zhǔn)備。 這類型的案例,重點(diǎn)是難度的區(qū)別,是區(qū)分是需要陪同口譯還是交替?zhèn)髯g。
案例二 客戶:我們有一個(gè)國(guó)外的導(dǎo)演要過(guò)來(lái)國(guó)內(nèi)拍戲,大概時(shí)間是三個(gè)月,需要全程陪同,工作時(shí)間要和導(dǎo)演同步,口語(yǔ)流利,吃苦耐勞就可以。 需要更多的信息:開機(jī)時(shí)間是否已確定,是否需要承擔(dān)翻譯以外的其他工作 項(xiàng)目分析:這是我們常見(jiàn)的一種類型,其實(shí)是導(dǎo)演的隨行翻譯,因?yàn)閷?dǎo)演的工作時(shí)間一般都非常長(zhǎng),負(fù)責(zé)人的導(dǎo)演都是早起晚睡型,項(xiàng)目重點(diǎn)是工作時(shí)長(zhǎng)的協(xié)商。 這類型的案例,是陪同口譯,客戶對(duì)工作時(shí)間需要了解清楚,一般譯員的工作時(shí)間是八個(gè)小時(shí)。
案例三 客戶:我們?cè)诤蛧?guó)外一家公司談合作,我們要和對(duì)方派來(lái)的代表商定細(xì)節(jié),外賓有三個(gè)人,我們的目的就在于談合作,所以,對(duì)翻譯的要求就是準(zhǔn)確翻譯,口語(yǔ)流利就行 需要更多的信息:合作所屬行業(yè)領(lǐng)域是什么,是否會(huì)有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)
項(xiàng)目分析:這是一種常見(jiàn)的商務(wù)談判陪同翻譯,談判過(guò)程中的專業(yè)性是項(xiàng)目重點(diǎn)。 這類型的案例就屬于商務(wù)陪同,客戶需要讓譯員提前了解相關(guān)細(xì)節(jié)以及對(duì)具體的翻譯時(shí)間來(lái)進(jìn)行協(xié)商
以上三個(gè)案例是正朔翻譯在為客戶提供口譯服務(wù)時(shí)所遇到的真實(shí)案例,不難看出,陪同口譯適用場(chǎng)合相對(duì)比較多,極大緩解了因語(yǔ)言障礙帶來(lái)的不便,如何判斷自己需要的口譯形式,需要結(jié)合多種實(shí)際因素來(lái)綜合判斷。
相關(guān)閱讀