簡(jiǎn)略說(shuō)來(lái), 商務(wù)翻譯作業(yè)者的基本要求要求可概括為以下幾個(gè)方面:
對(duì)于翻譯作業(yè)者的實(shí)質(zhì)要求,不少翻譯家和翻譯教程都現(xiàn)已提及,整體說(shuō)來(lái),不外乎幾個(gè)方面,即扎實(shí)的言語(yǔ)功底(外語(yǔ)和母語(yǔ))、廣博的常識(shí)(包括有關(guān)的前史、地理、習(xí)俗、文明等常識(shí))以及 規(guī)矩的作業(yè)態(tài)度(鄭重其事等)。這些實(shí)質(zhì)要求相同適用于商務(wù)翻譯作業(yè)者。俗話說(shuō):商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),作為世界商務(wù)溝通的使者,不論從事口譯作業(yè)還是筆譯作業(yè),其職責(zé)都十分重大。簡(jiǎn)略說(shuō)來(lái), 商務(wù)翻譯作業(yè)者的基本要求要求可概括為以下幾個(gè)方面:
1、扎實(shí)的中外文基本功
一般來(lái)說(shuō),從事英漢兩種言語(yǔ)之間商務(wù)翻譯的人,他們的中英文水平對(duì)譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。英譯漢時(shí),假如英文欠好,就難以做到透徹了解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關(guān)系,必然影響信息的傳達(dá),導(dǎo)致錯(cuò)譯;漢譯英時(shí),假如英文詞匯把握欠好,英文語(yǔ)法不夠通曉,對(duì)英文中一些短語(yǔ)和固定搭配把握 不夠結(jié)實(shí)或數(shù)量不足,那么翻譯出來(lái)的文字必然會(huì)在拼寫(xiě)、文法和表達(dá)上出現(xiàn)紕漏,讓讀者看起來(lái)別扭,了解起來(lái)費(fèi)力。另一方面,許多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)的好壞不會(huì)影響翻譯,而且大部分中國(guó)學(xué)生都會(huì)認(rèn)為,已然漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),在了解和表達(dá)上當(dāng)然不會(huì)存在任何阻礙。其實(shí)不然,正是因?yàn)檫@種主意,使許多的舌人不再重視漢語(yǔ)水平的進(jìn)步問(wèn)題,這也就直接導(dǎo)致了譯文翻譯的不通順現(xiàn)象。
2、廣博的商務(wù)常識(shí)
商務(wù)翻譯作業(yè)者應(yīng)該具有較寬廣的商務(wù)常識(shí)面。一個(gè)外語(yǔ)作業(yè)者要從事某種專(zhuān)業(yè)的翻譯作業(yè),除繼續(xù)進(jìn)步外語(yǔ)水平 外,還要努力學(xué)習(xí)該專(zhuān)業(yè),使自己逐步成為熟悉該專(zhuān)業(yè)的行家。只要這樣,才能做好這項(xiàng)作業(yè)。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的常識(shí),一方面有助于加深對(duì)原文的了解,由于原文了解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文言語(yǔ)的束縛,靈活自若地表達(dá)原意。當(dāng)然,商務(wù)活動(dòng)中還涉及兩邊的文明背景、習(xí)俗習(xí)慣等,了解有關(guān)的文明常識(shí)也是不容忽視的一個(gè)方面。
3、謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度
事實(shí)上,不管做什么,我們都必須有責(zé)任心,有謹(jǐn)慎的作業(yè)態(tài)度。翻譯首先是一種文字轉(zhuǎn)化作業(yè),在這一轉(zhuǎn)化中,既要忠實(shí)原文的信息,又要保證譯文通順可讀。假如在翻譯過(guò)程中敷衍了事,草率行事,必定會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文信息的誤傳,譯文也難免出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤或錯(cuò)別字,甚至?xí)霈F(xiàn)僵硬拗口的當(dāng)?shù)亍?duì)商務(wù)翻譯來(lái)說(shuō),更應(yīng)該持一種鄭重其事的作業(yè)態(tài)度,因?yàn)樯虅?wù)翻譯更多地涉及兩邊的經(jīng)濟(jì)利益,稍有不慎,會(huì)將其間的數(shù)字、兩邊的義務(wù)或世界商務(wù)原則或規(guī)范搞錯(cuò),必然會(huì)給商務(wù)來(lái)往的兩邊或單方造成必定的經(jīng)濟(jì)損失,阻礙商務(wù)協(xié)作與溝通的正常進(jìn)行。因而,培養(yǎng)杰出的翻譯風(fēng)格,規(guī)矩翻譯的態(tài)度,是商務(wù)翻譯者面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。
只要具有了從事商務(wù)翻譯的言語(yǔ)水平和商務(wù)常識(shí),又具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的作業(yè)態(tài)度,商務(wù)翻譯的質(zhì)量能真實(shí)得以進(jìn)步,才能使商務(wù)翻譯作業(yè)為促進(jìn)世界商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展做出真實(shí)的貢獻(xiàn)。
1、扎實(shí)的中外文基本功
一般來(lái)說(shuō),從事英漢兩種言語(yǔ)之間商務(wù)翻譯的人,他們的中英文水平對(duì)譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。英譯漢時(shí),假如英文欠好,就難以做到透徹了解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關(guān)系,必然影響信息的傳達(dá),導(dǎo)致錯(cuò)譯;漢譯英時(shí),假如英文詞匯把握欠好,英文語(yǔ)法不夠通曉,對(duì)英文中一些短語(yǔ)和固定搭配把握 不夠結(jié)實(shí)或數(shù)量不足,那么翻譯出來(lái)的文字必然會(huì)在拼寫(xiě)、文法和表達(dá)上出現(xiàn)紕漏,讓讀者看起來(lái)別扭,了解起來(lái)費(fèi)力。另一方面,許多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)的好壞不會(huì)影響翻譯,而且大部分中國(guó)學(xué)生都會(huì)認(rèn)為,已然漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),在了解和表達(dá)上當(dāng)然不會(huì)存在任何阻礙。其實(shí)不然,正是因?yàn)檫@種主意,使許多的舌人不再重視漢語(yǔ)水平的進(jìn)步問(wèn)題,這也就直接導(dǎo)致了譯文翻譯的不通順現(xiàn)象。
2、廣博的商務(wù)常識(shí)
商務(wù)翻譯作業(yè)者應(yīng)該具有較寬廣的商務(wù)常識(shí)面。一個(gè)外語(yǔ)作業(yè)者要從事某種專(zhuān)業(yè)的翻譯作業(yè),除繼續(xù)進(jìn)步外語(yǔ)水平 外,還要努力學(xué)習(xí)該專(zhuān)業(yè),使自己逐步成為熟悉該專(zhuān)業(yè)的行家。只要這樣,才能做好這項(xiàng)作業(yè)。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的常識(shí),一方面有助于加深對(duì)原文的了解,由于原文了解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文言語(yǔ)的束縛,靈活自若地表達(dá)原意。當(dāng)然,商務(wù)活動(dòng)中還涉及兩邊的文明背景、習(xí)俗習(xí)慣等,了解有關(guān)的文明常識(shí)也是不容忽視的一個(gè)方面。
3、謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度
事實(shí)上,不管做什么,我們都必須有責(zé)任心,有謹(jǐn)慎的作業(yè)態(tài)度。翻譯首先是一種文字轉(zhuǎn)化作業(yè),在這一轉(zhuǎn)化中,既要忠實(shí)原文的信息,又要保證譯文通順可讀。假如在翻譯過(guò)程中敷衍了事,草率行事,必定會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文信息的誤傳,譯文也難免出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤或錯(cuò)別字,甚至?xí)霈F(xiàn)僵硬拗口的當(dāng)?shù)亍?duì)商務(wù)翻譯來(lái)說(shuō),更應(yīng)該持一種鄭重其事的作業(yè)態(tài)度,因?yàn)樯虅?wù)翻譯更多地涉及兩邊的經(jīng)濟(jì)利益,稍有不慎,會(huì)將其間的數(shù)字、兩邊的義務(wù)或世界商務(wù)原則或規(guī)范搞錯(cuò),必然會(huì)給商務(wù)來(lái)往的兩邊或單方造成必定的經(jīng)濟(jì)損失,阻礙商務(wù)協(xié)作與溝通的正常進(jìn)行。因而,培養(yǎng)杰出的翻譯風(fēng)格,規(guī)矩翻譯的態(tài)度,是商務(wù)翻譯者面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。
只要具有了從事商務(wù)翻譯的言語(yǔ)水平和商務(wù)常識(shí),又具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的作業(yè)態(tài)度,商務(wù)翻譯的質(zhì)量能真實(shí)得以進(jìn)步,才能使商務(wù)翻譯作業(yè)為促進(jìn)世界商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展做出真實(shí)的貢獻(xiàn)。
相關(guān)閱讀