公司新聞|在線下單|English
【正朔北京翻譯】丨做工程翻譯這幾點不能不知道 - 正朔翻譯公司

【正朔北京翻譯】丨做工程翻譯這幾點不能不知道

當前位置:主頁 > 關于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年01月10日 關注:173 作者:正朔翻譯
工程技術要求非常高的解釋質量精度。在工程項目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持,從而達到有效溝通的目的。工程翻譯涉及的領域廣專業(yè)性強,因此
工程技術要求非常高的解釋質量精度。在工程項目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持,從而達到有效溝通的目的。工程翻譯涉及的領域廣專業(yè)性強,因此多年來一直是許多翻譯公司在研究攻克的難題。正朔北京翻譯公司也不例外:
工程翻譯,工程翻譯公司,北京翻譯公司
 
1、工程技術翻譯的準確性和完整性
 
  對翻譯要求準確性,這是最基本的要求,指的是意思準確無誤,選詞用語恰當合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來不得半點虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語基礎扎實,并且不斷學習充實自己。
 
  2、工程技術口譯的及時性
 
  譯員對口譯轉換活動要及時做出調(diào)整,演講者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時間也應當不斷延長。
 
  3、工程技術口譯的清晰性
 
  工程技術口譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應盡量使用標準的國際音標發(fā)音。
工程翻譯,工程翻譯公司,北京翻譯公司
 
  4、工程技術口譯的簡明性
 
  在講話者沒有故意含糊其辭的前提下,口譯員話語簡潔明了。商務會談時經(jīng)常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術翻譯則講究的是現(xiàn)場出現(xiàn)的有關工程的相關語言句子和詞匯,簡明扼要。
 
  以上就是正朔北京翻譯公司的小編為您介紹的關于工程技術口譯注意事項,希望我們的介紹能夠對您有所幫助,如果您想要了解更多關于翻譯方面的知識,您可以瀏覽我們的網(wǎng)站,我們會為您提供更專業(yè)的信息。
上一篇:【正朔北京翻譯】丨帶你了解工程翻譯 下一篇:北京葡萄牙語翻譯公司
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經(jīng)理400-776-8788