公司新聞|在線下單|English
做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則? - 正朔翻譯公司

做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月13日 關(guān)注:109 作者:正朔翻譯
法律翻譯是正朔翻譯擅長領(lǐng)域,同時與多家大型律師事務(wù)所長期保持合作關(guān)系,有專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì)處理法律類相關(guān)文件,對于應(yīng)該如何做好法律翻譯,正朔翻譯公司專業(yè)譯員為大家
法律翻譯是正朔翻譯擅長領(lǐng)域,同時與多家大型律師事務(wù)所長期保持合作關(guān)系,有專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì)處理法律類相關(guān)文件,對于應(yīng)該如何做好法律翻譯,正朔翻譯公司專業(yè)譯員為大家做詳細(xì)的介紹。
  
  做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?
  
  1、掌握專業(yè)術(shù)語
  
  法律翻譯當(dāng)中術(shù)語的專業(yè)性是比較強(qiáng)的,如果想做好法律翻譯,譯員一定要先了解,并且掌握法律專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語效果在于用簡練的詞,或者是用來表述凌亂的法則概念,所以在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)上下文進(jìn)行確切的翻譯,可以就字面含義直譯,或望文生義,將詞的實(shí)在含義正確無缺的表達(dá)出來。
  
  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語
  
  正朔翻譯公司專業(yè)譯員表示,不管是在英文當(dāng)中,還是在中文當(dāng)中,法律專業(yè)的術(shù)語都各有特定的法則含義和效果,不能夠隨便的改動。所以在翻譯過程中,翻譯的應(yīng)該與詞原對等或靠近對等的,不要去自己創(chuàng)新詞,誤導(dǎo)讀者,致使意思上的過失、或說明上的爭議要避免。
  
  3、迷糊詞的對等
  
  法律相關(guān)術(shù)語當(dāng)中,雖然是有特定的意思,但是定義卻模糊不清。同時適用范圍也無清楚的界定,在中國法律術(shù)語當(dāng)中也存在一些類似的迷糊詞。所以正朔翻譯公司專業(yè)譯員建議大家,對待法律相關(guān)迷糊詞應(yīng)采用的翻譯戰(zhàn)略是以迷糊對迷糊,防止構(gòu)成不應(yīng)有的迷糊。

上一篇:英譯中應(yīng)注意哪些細(xì)節(jié)? 下一篇:如何選擇適合自己的翻譯公司?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經(jīng)理400-776-8788