公司新聞|在線(xiàn)下單|English

口譯翻譯處理臨場(chǎng)突發(fā)狀況有什么技巧?

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年05月15日 關(guān)注:132 作者:正朔翻譯
作為專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的口譯翻譯來(lái)說(shuō),在譯前做好充分的準(zhǔn)備是必不可少的。但無(wú)論準(zhǔn)備多充分,在口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)都難免會(huì)遇到突發(fā)情況。北京翻譯公司認(rèn)為,此時(shí)的口譯翻譯譯員應(yīng)該冷靜的根據(jù)實(shí)際情況采取措施。 口譯翻譯處理臨場(chǎng)突發(fā)狀況有什么技巧? 1. 沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂 由于口譯的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對(duì)其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的
  作為專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的口譯翻譯來(lái)說(shuō),在譯前做好充分的準(zhǔn)備是必不可少的。但無(wú)論準(zhǔn)備多充分,在口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)都難免會(huì)遇到突發(fā)情況。北京翻譯公司認(rèn)為,此時(shí)的口譯翻譯譯員應(yīng)該冷靜的根據(jù)實(shí)際情況采取措施。
  口譯翻譯處理臨場(chǎng)突發(fā)狀況有什么技巧?
  1. 沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂
  由于口譯的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對(duì)其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性?xún)?nèi)容,就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢(xún)問(wèn)講話(huà)人,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話(huà)過(guò)渡,然后集中注意力,恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。
  2. 錯(cuò)譯
  最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了以后,不要驚慌,也不要說(shuō)“對(duì)不起,我譯錯(cuò)了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì)讓聽(tīng)眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)說(shuō)話(huà)要強(qiáng)調(diào)某事一樣。或者以解釋的語(yǔ)氣和方式,用I mean, … 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文
  3. 不會(huì)譯
  不會(huì)譯是由于兩種原因造成的,一是沒(méi)聽(tīng)懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽(tīng)懂了,卻一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋?zhuān)m然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響交流的進(jìn)程??谧g中遇到習(xí)語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或?qū)S忻~時(shí),如果沒(méi)有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話(huà)內(nèi)容,一時(shí)就很難在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,傳達(dá)出講話(huà)人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。譯專(zhuān)有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽(tīng)眾中的專(zhuān)業(yè)口譯翻譯很可能立刻就清楚了。
  4. 講話(huà)人說(shuō)錯(cuò)
  口譯翻譯中也可能遇到講話(huà)人說(shuō)錯(cuò)的情況,如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識(shí)的錯(cuò)誤,或者是講話(huà)人口誤,口譯者意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,并且能改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。如果口譯懷疑講話(huà)人說(shuō)錯(cuò),卻又不能肯定,在方便的情況下,應(yīng)向講話(huà)人確認(rèn);在大型會(huì)議場(chǎng)合中,應(yīng)按原文翻譯。
  5. 講話(huà)人邏輯混亂
  口譯翻譯常常譯的是即席講話(huà)或發(fā)言,而人們?cè)诩聪谧g表達(dá)中,由于思維和語(yǔ)言水平的限制,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語(yǔ)言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難。譯員要善于對(duì)原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對(duì)于羅嗦重復(fù)的部分,應(yīng)刪繁就簡(jiǎn)、同義合并;對(duì)于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來(lái);對(duì)于斷句或語(yǔ)意不完整的部分,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,并加以補(bǔ)充,力求完整,另外,如果下文接著說(shuō)或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的口譯中,做到與此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。
  6. 講話(huà)人語(yǔ)言不得體
  由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景迥異,思維和表達(dá)方式上差異很大,雙語(yǔ)交流時(shí)難免有文化的沖突,漢語(yǔ)中的一個(gè)問(wèn)候譯成英語(yǔ)口譯可能就變成無(wú)理的冒犯;而英語(yǔ)的一句贊揚(yáng)譯成中文也許會(huì)令人尷尬。口譯翻譯應(yīng)掌握兩種文化背景知識(shí),提高敏感度,在講話(huà)人言語(yǔ)不得體的時(shí)候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進(jìn)行。
上一篇:英語(yǔ)合同翻譯需注意哪些問(wèn)題? 下一篇:中譯英有哪些實(shí)用翻譯技巧?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理400-776-8788