公司新聞|在線(xiàn)下單|English

英漢互譯有什么技巧?

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月20日 關(guān)注:62 作者:正朔翻譯
一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名子主要由主、謂、賓語(yǔ)的詞序組成,但它們各有差異。下面, 北京翻譯公司 跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。 英漢互譯有什么技巧? 1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語(yǔ)言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時(shí)候增添一些短句,以便更準(zhǔn)備地表達(dá)原文的意義。 2、省譯法:這是與增譯法對(duì)應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語(yǔ)。 3、轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語(yǔ)態(tài)之間。 4、拆句法和合并法:這兩種也是相對(duì)應(yīng)的翻譯方法, 正朔翻
  一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名子主要由主、謂、賓語(yǔ)的詞序組成,但它們各有差異。下面,北京翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。
  英漢互譯有什么技巧?
  1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語(yǔ)言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時(shí)候增添一些短句,以便更準(zhǔn)備地表達(dá)原文的意義。
  2、省譯法:這是與增譯法對(duì)應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語(yǔ)。
  3、轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語(yǔ)態(tài)之間。
  4、拆句法和合并法:這兩種也是相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,正朔翻譯公司指出,但用于不同的譯句中,拆句法是把一個(gè)復(fù)雜的句子拆成短句、簡(jiǎn)語(yǔ),通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
  5、正譯法和反譯法:新語(yǔ)絲北京翻譯公司認(rèn)為,它們用于漢譯英,但有時(shí)也用在英譯漢中。
  6、倒置法:在英漢互譯中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語(yǔ)句符合漢語(yǔ)中的邏輯順序。
  7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。
  8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
  9、插入法:在處理比較難的句子時(shí),在句子成分里加一些符合。
  10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒(méi)有辦法進(jìn)行譯文;新語(yǔ)絲北京翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下,同時(shí)可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
上一篇:影視翻譯需注意什么? 下一篇:翻譯公司告訴你什么是專(zhuān)利翻譯
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理400-776-8788